Если вы ярый фанат не только киношной, но и книжной поттерианы, а имена героев вам ни о чем не говорили, не огорчайтесь! Пасхалки, спрятанные в именах, могли найти только те, кто читал оригинальную (не переведенную) серию книг.

Ксенофилиус Лавгуд (Xenophilius Lovegood)

Отец Полумны Лавгуд. Вдовец. Издатель журнала «Придира».

Если разобрать имя этого персонажа по частям, получается «странный» от слова xeno и «любовь» от слова phile. Это, конечно, не PPAP, но «любитель странностей» тоже звучит.

Минерва Макгонагалл (Minerva McGonagall)

Заместитель директора Школы Чародейства и Волшебства «Хогвартс», декан Гриффиндора, преподаватель трансфигурации.

У этой героини самое чудесное имя. Ничем не примечательная шотландская фамилия McGonagall переводится как «смелейшая», а имя Минерва (кстати, римское имя богини Афины) переводится, как «мудрая».

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Русская еда по-японски

Корнелиус Фадж (Cornelius Fudge)

Министр магии Великобритании, консультант по связям с британским Премьер-министром маглов.

Первое слово, которое вы увидите в словаре — «помадка». Буквально. Обычная сливочная помадка. Но, если углубиться в перевод, то в форме глагола это слово означает «делать кое-как». Раунд, мисс Роулинг!

Гораций Слизнорт (Horace Slughorn)

Мастер зелий и Декан факультета Слизерин в школе чародейства и волшебства «Хогвартс», старый друг Альбуса Дамблдора.

Дословно его фамилию можно перевести как «глазные щупальца слизня». Согласимся, так себе имечко, однако, и в нем спрятан скрытый смысл. Во-первых, Гораций был осторожен, внимателен к деталям и дотошен в выборе учеников (и любимчиков). Также геральдический термин «slughorn» происходит от шотландского слова «лозунг». Вспомним, что Профессор, наплевав на свою безопасность, остался в Хогвартсе и сражался с Волан-де-Мортом. Ну, а вишенкой на торте — имя героя, Гораций, относит нас к любимому литературному имени Роулинг, которая в свое время предпочла не идти по стопам родителей и пошла изучать литературу в университете. И не зря!

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Популярные слэшеры: о чем фильм «Городские легенды» 1998 года

Флёр Делакур (Fleur Delacour)

Одна из лучших учениц французской академии чародейства и волшебства Шармбатон, участница Турнира Трех Волшебников, супруга Билла Уизли.

Имя этой волшебницы переводится с французского как «цветок сердца». Возможно, это не самая очевидная пасхалка, однако, согласитесь, что несмотря на свою красоту и внешнюю хрупкость, героиня показала себя как не только достойного соперника Турнира, но и первоклассного воина в битве за Хогвартс.

Рита Скитер ( Rita Skeeter)

Спецкор «Ежедневного пророка», «стильная штучка» и самый назойливый персонаж поттерианы.

«Skeeter» — сленговое название для москита, используемое в Британии. Кстати, журналистка других книги и фильма, Евгения из картины «Прислуга», тоже носит прозвище Скитер.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Как покрасить яйца рисом: простейший способ за считанные минуты

Питер Петтигрю (Peter Pettigrew)

Четвертый создатель Карты Мародеров, один из бывших школьных друзей Джеймса Поттера, Сириуса Блэка и Римуса Люпина, бывший гриффиндорец, слуга Волан-де-Морта.

Этот антагонист носит самое неприглядное имя из всех. В некоторых районах Англии имя Питер переводится как, простите, «писюн». Теперь его прозвище, Хвостик (в оригинале warmtale — «теплый хвост»), заиграло новыми красками.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here